本文摘要:Baidu, China’s equivalent of Google, said Friday that it had received a nonbinding proposal to acquire its majority stake in the Chinese video streaming website Qiyi.com, valuing the business at about $2.8 billion.百度在周五回应接到一份并购其流媒体视频网站爱人奇艺(Qiyi.com)多数股份的非约束性建议,对公司估值大约为28亿美元。
Baidu, China’s equivalent of Google, said Friday that it had received a nonbinding proposal to acquire its majority stake in the Chinese video streaming website Qiyi.com, valuing the business at about $2.8 billion.百度在周五回应接到一份并购其流媒体视频网站爱人奇艺(Qiyi.com)多数股份的非约束性建议,对公司估值大约为28亿美元。百度在中国的地位相等于谷歌(Google)。Robin Yanhong Li, the Baidu chairman and chief executive, and Yu Gong, the chief executive of Qiyi, offered to acquire the 80.5 percent stake in Qiyi owned by Baidu.百度董事长兼任首席执行官李彦宏和爱人奇艺首席执行官龚宇建议,并购百度所持有人的80.5%的爱奇艺股份。The consolidation of ownership by Mr. Li and Mr. Gong could be a first step toward an initial public offering of stock for iQiyi. In recent years, iQiyi’s executives have said repeatedly that they are planning to list the company in the United States in the next few years. Listing the video site, which Baidu acquired in 2012, allows it to retain talent by offering new stock incentives and greater independence to the company’s leaders.李彦宏和龚宇此次提供所有权的措施有可能是推展爱人奇艺首次公开发表IPO的第一步。
近些年来,爱人奇艺高管曾经回应,他们计划未来几年在美国上市。百度于2012年并购该视频网站,网站上市后可以获取新的股票鼓舞,给与公司领导层更加多独立国家空间,从而觅人才。Qiyi, now known as iQiyi, started in 2010 with investments from Baidu and Providence Equity Partners. Baidu bought out Providence’s stake for an undisclosed amount in 2012.百度与普罗维登斯投资(Providence Equity Partners)在2010年联合投资创立了视频网站奇艺,后改名为爱奇艺。
百度于2012年并购了普罗维登斯所所持股份,没透漏交易金额。Baidu competes with its Chinese rivals Alibaba and Tencent to invest in online-to-offline services, the sorts of businesses where the Chinese use smartphones to order things as diverse as meals and massages brought to their homes. This has been an expensive undertaking, with Baidu operating profit for the quarter ended Sept. 30 falling by more than a third from a year ago in part because of rising costs.百度与中国竞争对手阿里巴巴及腾讯争相投资在线-线下服务领域,中国人通过智能手机采购各种商品,享用送货到家的服务,比如送餐和美容服务。这是一项成本高昂的业务,在截至9月30日的第三季度中,百度的运营利润同比上升多达三分之一,部分是因为成本增加。The buyers would expect that Qiyi would remain a strategic partner after the transaction and enter into cooperation agreements with Baidu if the deal were consummated, Baidu said.百度回应,如果交易达成协议,买家不会期望此后爱人奇艺依然是百度的战略合作伙伴,与百度签定合作协议。
“The board cautions Baidu’s shareholders and others considering trading in its securities that the board recently received the nonbinding proposal and no decisions have been made with respect to Baidu’s response to the proposal,” Baidu said in a news release.百度公布新闻稿称之为,“百度董事会警告公司股东和其他考虑到交易公司股票的投资者,公司目前只是收到了这份并购建议,仍未做出任何要求。”“There can be no assurance that any definitive offer will be made, that any legally binding agreement will be executed or that this or any other transaction will be approved or consummated,” Baidu added.百度还回应,“无法确保买方不会得出最后的月报价,也无法保证不会实行任何具备法律约束力的协议,将来不会达成协议任何交易。
”Such a transaction by a management-involved group for iQiyi would lighten Baidu’s burden in another expensive area: streaming video. Baidu competes with Alibaba, Tencent and other Chinese companies to create or buy movies and television shows — both foreign and domestic, with iQiyi showing a range of programs from Chinese costume dramas to American shows like “Homeland” — that Chinese viewers stream through their smartphones, tablets and computers. Baidu has told investors it expects the costs of buying and producing content to continue to rise as a percentage of its income.这项由爱奇艺管理层积极开展的交易会减低百度在另一个低成本领域的开销:流媒体视频。百度与阿里巴巴、腾讯及其他中国公司积极开展竞争,制作或出售国内外电影及电视节目,可供中国观众通过智能手机、平板电脑及电脑观赏。
爱人奇艺享有很多节目,从中国古装剧到《国土安全性》(Homeland)等美剧。百度告诉他投资者,公司期望之后减少出售及制作节目的开支在收益中所占到的比重。Baidu said its board had formed a special committee of three independent directors to evaluate the transaction. The law firm Skadden, Arps, Slate, Meagher Flom has been hired to advise the committee.百度回应,董事会早已正式成立由三名独立国家董事构成的尤其委员会,对该交易展开评估。该委员会早已聘用世约律师事务所(Skadden, Arps, Slate, MeagherFlom)获取顾问服务。
本文来源:NG体育-www.ntmdyjf.com